Rék
ngabagéakeun Poé Basa Indung Internasional téh mani raong ti kénca ti katuhu.
Lain. Lain ucing nu keur kawin, tapi para nonoman Sunda nu pajar manéh harébat
daya nalarna. Nu ngahieng kana ceuli téh diantarana mah nu ngamasalahkeun
perkara pentingna ngabagéakeun Poé Basa Indung Internasional. “Keur naon, apal
gé henteu,” atawa “Urang mah ngalakukeun hiji hal téh nu karasa butuh jeung
dumasar kasadaran pribadi wé,” aya ogé nu boga anggapan “Keur naon, da tara aya
pangaruhna ieuh unggal taun ubrang-abring ogé,” siga kitu lah pokonamah.
Mun
enya kitu, kungsi kapikiran teu ku urang naha nepikeun ka kiwari masih aya
jalma-jalma nu daék ngurus, daék miara basa Sunda, najan tarékah maranéhna bisa
disebutkeun lir ngotak-ngatik gerbong karéta nu méh amburadul, sangkan bisa
laju deui di rél? Ana dibulak-balik, dibeuweung diutahkeun, ngagoréhél siga
kieu jawabanna téh:
a.
Basa Mangrupa Alat Ungkap Kabudayaan
Sing
sadar, yén teu sakabéh aspék budaya hiji bangsa bisa kaungkab kalayan pas
nalika ditepikeun, didéskripsikeun, ku basa deungeun. Contona nalika
ngadéskripsikeun bagian-bagian imah Sunda, geus kabayang kumaha répotna para
panarjamah nyusun hiji tuturan nu sarua bobot ma’nana jeung tuturan dina basa
Sunda. (Conto: Babancik, Para, Pamidangan, jst). Najan enya, sacara harti bisa
aya kecap gaganti nu sarua, ngan sacara “rasana” kumaha? Mangga waé cobian
wawancara para panarjamah basa.
b.
Identitas Suku Bangsa
Lamun
urang ngumbara ka luar daérah, tangtuna sagala identitas budaya urang bakal
dilésotkeun, ditinggalkeun. Kadaharan, pakéan, jeung nu lianna sarua bakal
ditinggalkeun, disaluyukeun jeung tempat cicing urang nu anyar. Urang Sumedang,
misalna, moal mungkin hayoh waé bisa ngadahar Tahu Sumedang lamun
meneran keur ngumbara di Jogakarta, sabab can tangtu aya. Kitu ogé masalah
pakéan, moal mungkin hiji jalma maké pakéan ipis nyempring di hiji daérah nu
boga iklim dingin. Jadi, hiji-hijina unsur budaya nu bisa nuduhkeun
identitas suku bangsa urang, taya lian; bahasa. Ngeunaan éta hal ogé, Julius
Kambarage Nyerere (1922-1999), presiden munggaran Tanzania jeung penerjemah Julius
Kaisari (versi Swahili ti Julius Caesar karya William
Shakespeare), kungsi nyarita “…belajar dari kebudayaan lain tidak berarti
harus melupakan milik kita sendiri.”
c.
Jembatan (Cukang) Antargenerasi
Teu.
Teu kaleuleuwihi upama aya nu nyebut basa daerah (Sunda) mangrupa cukang antar
generasi. Mustahil urang apal kana kabeungharan budaya karuhun urang saupama
teu apal kana basana. Tong jauh-jauh, nepikeunka ayeuna nu nulis teu apal kana
eusi kitab suci Al-Qur’an sabab teu apal basana. Intina, ku makéna basana
(Sunda), hartina urang geus maké basa karuhun urang, sarta beuki ngadeukeutkeun
jalan urang keur mikapaham kabudayaan karuhun.
d.
Bahasa pengantar di sekolah
Kuring
kungsi mikir, naha jaman ayeuna masih kénéh aya jalma nu teu bisa maca, teu
bisa nulis. Sanggeus dipikir-pikir, karasa ku sorangan geuning. Nalika diajar
basa Inggris keur SMA, kuring teu weléh diwewelan pangaweruh itu-ieu ku guru
sim kuring. Ngan hanjakalna, anjeuna teu maké panganteur basa Indung kuring,
(Sunda). Antukna, lain ngarti bahasa Inggris, malah murel nu aya da teu
ngarti-ngarti acan naon nu diomongkeunana ogé. Tapi ayeuna, nalika diajar deui
basa Inggris bari basa panganteurna ku basa Indung sorangan, (Sunda), horéng
lumayan aya kelemengna. Tidinya kuring mikir, moal boa jalma-jalma di daérah
Papua jeung daérah pedalaman lianna nu nepi ka ayeuna teu bisa maraca jeung
nulis oge kitu, lain bodo-bodo teuing, tapi geus murel ti heula ngadéngé basa
deungeun?
Najan
sakitu jéntréna peran jeung pungsi basa Indung keur urang, ngan tetep wé teu
saeutik jalma-jalma deungeun nu tingceletuk maroyok, jeung nyaleungseurikeun
kana basa daérah (Sunda). Éta hal dilantarankeun kusabab basa daérah (Sunda)
dianggap teu mampuh ngadatangkeun duit kana lokét maranéhna. Béda deui jeung
basa-basa deungeun nu dibarutuhkeun dina widang perekonomian jeung pasar kerja.
Ngan sing inget! Tina jihat budaya, (kitu ogé mun enya mikacinta budaya),
jalma-jalma nu mikacinta budaya bangsana, bakal ngajerit dina jero haténa
mikirkeun nasib basa Sunda nu beuki “tersudutkan” dina percaturan
kabasaan saperti ku diterapkeunana kawijakan kurikulum 2013.
Lantaran
asas mangpaat éta nu jadi dadasarna, matak teu anéh deui mun jalma-jalma nu
harayang diajar hiji basa leuwih ti heula mikirkeun mangpaatna (ekonomi) éta
basa. Naha basa nu diteuleumanna téh mampuh ngadatangkeun kauntungan matérial
keur dirina? Misalna lamun rék diajar basa Sunda atawa Innggris, tangtu bakal
dipikirkeun heula basa mana nu bakal leuwih ngadatangkeun kauntungan keur
dirina, misalna keur pagawéan manéhna kahareupna. Sabenerna mah sah-sah waé
saupama prinsip untung-rugi éta dijadikeun dadasar urang nyukcruk hiji
paélmuan, ngan nalika dilarapkeun kana basa, tangtuna bakal ngadatangkeun
dampak negatif.
Lamun
ieu kabiasaan helaran teu diwariskeun ku urang ka generasi ngora, hartina urang
geus megatkeun tali kabiasaan nu geus mangtaun-taun hirup. Kalayan teu sadar,
nalar urang geus dililindeuk sangkan narimakeun yén éta helaran téh teu penting
deui. Sanggeus kitu, urang moal madulikeun deui warisan budaya sorangan, tapi
riweuh nyanggapan budaya deungeun (kaasup pamikiran) bari jeung teu puguh
tatapakanana. Ahirna, urang kakalémpohan teu puguh pamuntangan di imah
sorangan. Cag!
Komentar
Posting Komentar